Sütiket (cookie) használunk, hogy megkönnyítsük webáruházunk használatát az idelátogatóknak. Az „Elfogadom” gombra kattintva elfogadja a preferenciális, statisztikai és marketing sütik használatát számunkra és partnereink számára. A weboldal működőképességének fenntartása érdekében funkcionális sütiket is használunk. A sütikel kapcsolatos részletes információkért és beállításokért kérjük, kattints ide!

15000Ft feletti vásárlás esetén a szállítás ingyenes!


Kezdőlap » Versek és idézetek » Kosztolányi Dezső(szerk.): Idegen költők


        

Kosztolányi Dezső(szerk.): Idegen költők

Összegyűjtött műfordítások

Készleten

 

Termékfigyelő

Raktáron: 1 db
Cikkszám: KD0302
Szerkesztő(k): Kosztolányi Dezső
Kiadó(k): Szépirodalmi Könyvkiadó
Kiadás: 1966 / Keménytáblás
Terjedelem: 1023 oldal
Állapot: 4/5 - Jó (Külső papírborító hiányzik)
Ár:
1 000 Ft

Vásárolni kívánt mennyiség:
  db  

Leírás / Fülszöveg

Kosztolányi Dezső(szerk.): Idegen költők

(Összegyűjtött műfordítások)

Kosztolányi Dezső írja a műfordításról:
"A fordítás mindig ferderítés is. Ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk egy másik nyelven, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. Ha csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát. E két nehézség között tétováz az, aki idegen verset akar átültetni. Valahogy módot kell találnia, hogy mind a két követelménynek, az értelminek és zeneinek is eleget tegyen. Minden fordítás csak egyezmény, kompromisszum Eszmény és Valóság között, megalkuvások sorozata, a föladat legügyesebb megoldása - ha úgy tetszik, elmés csalás...
A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Lélekkel, a saját lelkével kell átitatni, különben nem kel életre. Ennek az a következménye, hogy mindig rajta hagyja egyéniségét. Ha ezt eltűnteti, akkor megbénítja a verset, megöli az ütemet. Az igazi műfordítás nem is úgy viszonylik az eredetihez, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz, melyet ábrázol: a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a fotográfia."
Kosztolányi esztétikai nézeteivel, sőt műfordítói gyakorlatának némely vonásával is lehet vitatkozni - sokan meg is tették, egyesek elméletben, mások műfordításait elemezve vagy a verseket újrafordítva. Az azonban nem kétséges, hogy századunk magyar műfordítási irodalmának kiemelkedő alakja, immár klasszikus.
Műfordításainak válogatása legutóbb nyolc évvel ezelőtt jelent meg. Azóta - különféle elfeledett kiadványokban s a hírlapi hagyatékban - újabb versfordításai bukkantak fel. Ez a kiadvány sem törekszik teljességre, de hetvenhét verssel bővítette az anyagot, köztük nem egy remekművel. A Szépirodalmi Könyvkiadó bibliapapíron jelenteti meg Kosztolányi Dezső műfordításainak mindeddig legteljesebb gyűjteményét.

Hozzászólások

FELHASZNÁLÓINK VÉLEMÉNYEI

Adatvédelmi és adatfeldolgozási szabályzat
Az Ön személyes adatai feldolgozásának jogalapja az Ön hozzájárulása, amelyet ezúton adott az adatkezelő számára, a természetes személyeknek a személyes adatok kezelése tekintetében történő védelméről és az ilyen adatok szabad áramlásáról, valamint a 95/46/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló Európai Parlamenti és Tanácsi (EU) 2016/679 rendelet 6.cikke /1/ bekezdésének a) pontja értelmében. A személyes adatok feldolgozásának célja számlák küldése a rendszer bérléséhez kapcsolódóan, üzleti kommunikáció, valamint az adminisztrátor részéről az Ön személyére irányuló egyéb marketing tevékenységek végzése.

Figyelem! A weboldal tulajdonosa fenntartja a jogot a vulgáris, sértő vagy nem oda illő hozzászólások törlésére.

Legnépszerűbbek

Létrehozva: www.eshop-gyorsan.hu

MGIxNTkwO
Termékfigyelő
Watch DOG


Tájékoztatást kérek e-mailben az alábbi esemény(ek


       Ha a termék ára ez alá csökken: Ft

        Ha a termék elérhetővé válik készleten


E-mail címem: